View Full Version : Tour Lexicon
ilanpsi@gmail.com
12-31-1969, 08:00 PM
Cycling News reprinted this: http://www.cyclingnews.com/road/2008/tour08/?id=/features/2008/tour08_lexicon
I found an instructional video on French cycling jargon:
http://www.dailymotion.com/video/x14zqs_jargon-cycliste
I also thought up of some other expressions which either have no
English equivalent or which make distinctions not present in English:
1. "Souplesse", e.g., "monter en souplesse". To spin giving the
impression of ease, as opposed to "en force" which is mashing on the
pedals.
2. "Chasse patate." To chase down a break by yourself much too late
with no chance of ever catching. The closest equivalent in English is
"being in no man's land".
3. "' Evantail" and "Bordure": Both these terms are translated as
"echelon" in English (a French word not used in French!). "Evantail"
is the generic term for echelon, while "bordure" should be used only
when the echelon spreads across the whole road, though the two are
often used interchangeably much to the annoyance of Bernard Thevenet
who when commentating on French TV will always bring this up if there
is a side wind.
4. "Col" and "Cote". A col is a mountain pass, that is a road which
goes up to the top of a mountain peak or ridge while a cote goes up to
a plateau. So you have the col du Tourmalet but the last climb of this
year's Tour is the Cote de Chateaufort which goes from the Vallee de
Chevreuse to the Plateau de Saclay (there is the stelle a Jacques
Anquetil http://www.memoire-du-cyclisme.net/images/divers/stele_anquetil.jpg
at the top). Once again, not much distinction is made between the two,
though Bernard Thevenet will invariably clarify the difference in his
TV commentary.
-ilan
Amit Ghosh
01-04-1970, 01:45 PM
On Jul 3, 8:16 pm, ilan...@gmail.com wrote:
> Cycling News reprinted this:http://www.cyclingnews.com/road/2008/tour08/?id=/features/2008/tour08...
> I found an instructional video on French cycling jargon:http://www.dailymotion.com/video/x14zqs_jargon-cycliste
>
> I also thought up of some other expressions which either have no
> English equivalent or which make distinctions not present in English:
>
> 1. "Souplesse", e.g., "monter en souplesse". To spin giving the
> impression of ease, as opposed to "en force" which is mashing on the
> pedals.
>
> 2. "Chasse patate." To chase down a break by yourself much too late
> with no chance of ever catching. The closest equivalent in English is
> "being in no man's land".
>
> 3. "' Evantail" and "Bordure": Both these terms are translated as
> "echelon" in English (a French word not used in French!). "Evantail"
> is the generic term for echelon, while "bordure" should be used only
> when the echelon spreads across the whole road, though the two are
> often used interchangeably much to the annoyance of Bernard Thevenet
> who when commentating on French TV will always bring this up if there
> is a side wind.
>
> 4. "Col" and "Cote". A col is a mountain pass, that is a road which
> goes up to the top of a mountain peak or ridge while a cote goes up to
> a plateau. So you have the col du Tourmalet but the last climb of this
> year's Tour is the Cote de Chateaufort which goes from the Vallee de
> Chevreuse to the Plateau de Saclay (there is the stelle a Jacques
> Anquetilhttp://www.memoire-du-cyclisme.net/images/divers/stele_anquetil.jpg
> at the top). Once again, not much distinction is made between the two,
> though Bernard Thevenet will invariably clarify the difference in his
> TV commentary.
>
> -ilan
what about bagarre ?
Davey Crockett
01-04-1970, 01:45 PM
ilanpsi@gmail.com a écrit profondement:
| Cycling News reprinted this: http://www.cyclingnews.com/road/2008/tour08/?id=/features/2008/tour08_lexicon
| I found an instructional video on French cycling jargon:
| http://www.dailymotion.com/video/x14zqs_jargon-cycliste
|
| I also thought up of some other expressions which either have no
| English equivalent or which make distinctions not present in English:
|
| 1. "Souplesse", e.g., "monter en souplesse". To spin giving the
| impression of ease, as opposed to "en force" which is mashing on the
| pedals.
|
| 2. "Chasse patate." To chase down a break by yourself much too late
| with no chance of ever catching. The closest equivalent in English is
| "being in no man's land".
|
| 3. "' Evantail" and "Bordure": Both these terms are translated as
| "echelon" in English (a French word not used in French!). "Evantail"
| is the generic term for echelon, while "bordure" should be used only
| when the echelon spreads across the whole road, though the two are
| often used interchangeably much to the annoyance of Bernard Thevenet
| who when commentating on French TV will always bring this up if there
| is a side wind.
|
| 4. "Col" and "Cote". A col is a mountain pass, that is a road which
| goes up to the top of a mountain peak or ridge while a cote goes up to
| a plateau. So you have the col du Tourmalet but the last climb of this
| year's Tour is the Cote de Chateaufort which goes from the Vallee de
| Chevreuse to the Plateau de Saclay (there is the stelle a Jacques
| Anquetil http://www.memoire-du-cyclisme.net/images/divers/stele_anquetil.jpg
| at the top). Once again, not much distinction is made between the two,
| though Bernard Thevenet will invariably clarify the difference in his
| TV commentary.
|
| -ilan
You forgot "Faire pisser le Chien" - Italian eqivalent "Piano" -
English "Take it Easy"
--
Davey Crockett
-
Driving a Stake through the Heart of the Politically Correct
**** the New World Order
Davey Crockett
01-04-1970, 01:45 PM
ilanpsi@gmail.com a écrit profondement:
|
| 3. "' Evantail" and "Bordure": Both these terms are translated as
| "echelon" in English (a French word not used in French!). "Evantail"
| is the generic term for echelon, while "bordure" should be used only
| when the echelon spreads across the whole road, though the two are
| often used interchangeably much to the annoyance of Bernard Thevenet
| who when commentating on French TV will always bring this up if there
| is a side wind.
|
Right you are - and Thevenet too.
The major difference being that there is no "GateKeeper" until the
echelon occupies the whole width of the road.
The "GateKeeper" is a strong rider who doesn't join the rotation up to
the "point" but stays at the "tail" specifically to keep out anyone who
has bridged up and is trying to force his way into the echelon.
--
Davey Crockett
-
Driving a Stake through the
Heart of the Politically Correct
ilanpsi@gmail.com
01-04-1970, 01:45 PM
On Jul 4, 2:16 am, ilan...@gmail.com wrote:
> Cycling News reprinted this:http://www.cyclingnews.com/road/2008/tour08/?id=/features/2008/tour08...
> I found an instructional video on French cycling jargon:http://www.dailymotion.com/video/x14zqs_jargon-cycliste
>
> I also thought up of some other expressions which either have no
> English equivalent or which make distinctions not present in English:
>
> 1. "Souplesse", e.g., "monter en souplesse". To spin giving the
> impression of ease, as opposed to "en force" which is mashing on the
> pedals.
>
> 2. "Chasse patate." To chase down a break by yourself much too late
> with no chance of ever catching. The closest equivalent in English is
> "being in no man's land".
>
> 3. "' Evantail" and "Bordure": Both these terms are translated as
> "echelon" in English (a French word not used in French!). "Evantail"
> is the generic term for echelon, while "bordure" should be used only
> when the echelon spreads across the whole road, though the two are
> often used interchangeably much to the annoyance of Bernard Thevenet
> who when commentating on French TV will always bring this up if there
> is a side wind.
>
> 4. "Col" and "Cote". A col is a mountain pass, that is a road which
> goes up to the top of a mountain peak or ridge while a cote goes up to
> a plateau. So you have the col du Tourmalet but the last climb of this
> year's Tour is the Cote de Chateaufort which goes from the Vallee de
> Chevreuse to the Plateau de Saclay (there is the stelle a Jacques
> Anquetilhttp://www.memoire-du-cyclisme.net/images/divers/stele_anquetil.jpg
> at the top). Once again, not much distinction is made between the two,
> though Bernard Thevenet will invariably clarify the difference in his
> TV commentary.
>
> -ilan
Looks like this will get published in ProCycling magazine.
-ilan
Davey Crockett
01-04-1970, 01:45 PM
Amit Ghosh a écrit profondement:
| what about bagarre ?
That gets you relegated - possibly sent home
--
Davey Crockett
-
Driving a Stake through the
Heart of the Politically Correct
9/11 was an inside Job
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.